Un grand merci pour l'aide à la traduction : Anna Rakhvalova (russe), Adrien Guitton (japonais), Amal et Dounia (arabe).
Catégorie : poésie
Por dentro
Hay una española por dentro que ríe Comanda a mi corazón, no tan seriosa cuando se baila Teje camino a la manera que anda Sobresalta poco – ¡ ojalá que hable ! ¡ Tan precisa, ligera pero segura, su voz ! ¡ Generosa, su voz ! ¡ Picante, su voz ! Vera y tierna como las raíces en la… Lire la suite Por dentro
The crack and the shell
The crack in the shell Whether it dropped and cracked open Or by the damp colded away The nerve around the surface Gave a droop to spray A crack The shell And none at the core It was so and sounded of shore The crack gave it away But life took more. // To Dan… Lire la suite The crack and the shell
Home
Whatever you take Take it from home I have priviledge Of a room inside my heart And a garden inside my head If I kept spinning I'd see the world in blue, white, red Black or purpled green I don't know I've always liked to know And never thought of being somebody But for the… Lire la suite Home
Al roba tiempo
Hay que nos roban el tiempo que andar Andaremos solos y solas siempre más Ya menos acollarando corazón Lo que sea nuestro lo vamos a quedar - Es cosa trabajar todavía mal y más Como vamo' nos trabajando por detrás Vendiendose al tiempo que estos otros nos roban Tan bien hecho, nuestro ya no más… Lire la suite Al roba tiempo